El 12 de marzo de 1971, la Municipalidad del Cuzco emitió la ordenanza 03-71 donde se cambió la forma oficial del ayuntamiento, cambiando la grafema Z por la S; es decir, de Cuzco por el de Cusco, proscribiendo la forma con la que se escribía originalmente en habla castellana. Esto, bajo la propuesta del Instituto Americano de Arte, con apoyo de la Academia Mayor de la Lengua Quechua. El argumento para la solicitud, rezaba que existen fundamentos de carácter lingüístico, antropológico e histórico y que con este cambio, su representación gráfica estaría más acorde con el fonema original. Este cambio fue ratificado el 9 de julio de 1986 por el Ministerio de Educación a cargo del ministro Grover Pango Vildoso, en la Resolución Ministerial 420-86-ED...
El Español o Castellano, así como otras lenguas romances, es la consecuencia del desarrollo independiente del latín hablado o latín vulgar, que desde el siglo III, tras el desmembramiento del Imperio Romano, fue divergiendo de las otras variantes del latín que se hablaban en las distintas provincias del antiguo Imperio, dando lugar mediante una lenta evolución, a las distintas lenguas neolatinas. En el Perú, tras la llegada de los españoles, se mantuvo el nombre original de la ciudad capital del antiguo Tahuantinsuyo, posiblemente de origen aimaraico o pukina cuyo significado se desconoce: No, no es "Ombligo del mundo"; este fue un supuesto de Garcilazo de la Vega ante su desconocimiento acerca del idioma de la realeza Inca (Pukina). Ante la carencia de escritura de las lenguas del Tahuantinsuyo, los españoles se vieron obligados a representar en papel lo que oían de los habitantes de las indias. Así lo hicieron con el nombre de la capital, adjudicándole una grafía arábica que, dada la época, correspondía a la fonética original.
Era pues que los primeros cronistas apuntaron el nombre de la ciudad casi invariablemente como Cuzco (o Cozco en algunos casos), como lo evidencian los primeros registros de la palabra en documentos como las crónicas de Francisco de Xerez (Jerez), que datan de 1534, las Reales Cédulas de Carlos I, en la Gaceta de Madrid y en los mapas del siglo XIX, ya que el castellano, bajo la, en ese momento reciente concertación de reinos bajo la corona de Aragón y Castilla, se encontraba en pleno proceso de reajuste de las consonantes sibilantes. En otras palabras, en aquella época la grafía adjudicada a la capital andina, dado que la Zeta, tal y como la pronuncian un 15% de la población de la actual España, de forma interdental, aun no existía en el planeta, era la correcta. Debido a ésto es que perdura hasta ahora, Cuzco, como la forma de mayor uso en el español fuera del Perú y en otros idiomas.
Era pues que los primeros cronistas apuntaron el nombre de la ciudad casi invariablemente como Cuzco (o Cozco en algunos casos), como lo evidencian los primeros registros de la palabra en documentos como las crónicas de Francisco de Xerez (Jerez), que datan de 1534, las Reales Cédulas de Carlos I, en la Gaceta de Madrid y en los mapas del siglo XIX, ya que el castellano, bajo la, en ese momento reciente concertación de reinos bajo la corona de Aragón y Castilla, se encontraba en pleno proceso de reajuste de las consonantes sibilantes. En otras palabras, en aquella época la grafía adjudicada a la capital andina, dado que la Zeta, tal y como la pronuncian un 15% de la población de la actual España, de forma interdental, aun no existía en el planeta, era la correcta. Debido a ésto es que perdura hasta ahora, Cuzco, como la forma de mayor uso en el español fuera del Perú y en otros idiomas.
El argumento para la mencionada ordenanza municipal y su ratificación ministerial, es un supuesto error de escritura por parte de los españoles, ya que en principio el Quechua nunca ha tenido un fonema interdental como la actual Zeta española; pero el problema es que ni es quechua ni el castellano de la época tampoco la tenía (la pronunciación de la zeta por los españoles en la actualidad NO es la de la época), y ordenaron se remplazara por una "Ese" en cuyos años era pronunciada, como una sibilante apical, es decir casi como un silbido tenue, con el ápice de la lengua en contacto con el paladar, una "SH", muy lejos de la pronunciación de los originarios de América.
La Zeta representaba más bien al sonido sibilante alveolar y NO apical, así como es nuestra Ese actual; por tanto, no era un error de escritura; era la representación más adecuada.
Cabe señalar que más allá del argumento de las autoridades cuzqueñas, parece que el mayor problema y la real razón de la ordenanza, obedece al malestar generalizado debido a la coincidencia del significado Cuzco, que en lengua castellana es "Perro pequeño", con el cual, según testimonios de los lugareños, el invasor lo usaba para mofarse de forma despectiva de ellos (aporte insistente del Anónimo Polémico y de la lucidez de Juan Carlos F. en sus comentarios). Felizmente la independencia llegó y no tenemos que rendir nuestras decisiones a odios ni complejos hacia una sociedad que en estos días no existe, y cuyos herederos están conscientes de los actos criminales que se ejercieron (al menos los que están enterados de su historia en América).
La Zeta representaba más bien al sonido sibilante alveolar y NO apical, así como es nuestra Ese actual; por tanto, no era un error de escritura; era la representación más adecuada.
Cabe señalar que más allá del argumento de las autoridades cuzqueñas, parece que el mayor problema y la real razón de la ordenanza, obedece al malestar generalizado debido a la coincidencia del significado Cuzco, que en lengua castellana es "Perro pequeño", con el cual, según testimonios de los lugareños, el invasor lo usaba para mofarse de forma despectiva de ellos (aporte insistente del Anónimo Polémico y de la lucidez de Juan Carlos F. en sus comentarios). Felizmente la independencia llegó y no tenemos que rendir nuestras decisiones a odios ni complejos hacia una sociedad que en estos días no existe, y cuyos herederos están conscientes de los actos criminales que se ejercieron (al menos los que están enterados de su historia en América).
El Cuzco es una ciudad que evidencia nuestra historia, nuestros antepasados, nuestra tradición. La capital del Imperio Inca, declarada en la constitución peruana como la capital histórica del país y Patrimonio de la Humanidad en 1983 por la Unesco, denominada, debido a la gran cantidad de monumentos que posee, como la Roma de América, bastión de nuestra identidad y orgullo. No creo correcto la modificación o actualización de nuestras tradiciones de acuerdo a los cambios que como sociedad atravesamos. México (Méshico), por ejemplo, cuyas tradiciones mantienen con celos, ejemplo para nosotros, es escrito tal cual las grafemas del español de esa época la interpretaba, con equis y no con jota. Por otra parte el gentilicio de las habitantes de Lesbos, es lesbiana, y estos tampoco han pretendido cambiar el nombre original de su tierra por esto (aunque sí pretendieron legalmente que su significado se limite al gentilicio, litigio que perdieron). Perú significa Pavo en portugues, Turquía en inglés (Turkey) también significa pavo, y no sé de ningún turco haciendo el papelón de querer cambiar la traducción del nombre de su país.
Ya no estamos bajo el yugo español, de sus crímenes, de sus burlas, y deberíamos estar más allá de eso. Hoy somos libres, demostrémoslo. Por tradición, por orgullo, por identidad, mantengamos nuestro origen sin adaptaciones o actualizaciones que sirvan de maquillaje a complejos ancestrales que ya no deberían tener cabida en nuestra sociedad, mantengamos nuestro origen ya que es de donde vinimos y la esencia de nuestra cultura. Conservemos nuestro antepasado tal y como fue.
Lo más irónico es que cambiaron el nombre de Cuzco a Cusco porque les incomodaba que en castellano Cuzco signifique Perro pequeño, ¿Pero saben que significa Cusco en castellano (Sí. También hay esa palabra en castellano)?. Pues significa exactamente lo mismo: Perro pequeño. Al buscar Cusco en el diccionario se encontrarán con la sorpresa de que la única acepción es "Cuzco". Cambiaron la letra de su nombre, desde el ayuntamiento y no pararon hasta hacerlo oficial en todo el país, con el objetivo de evitar su significado, y lo hicieron con otra con la que el significado es exactamente el mismo. Jugada maestra.
23 Miradas :
Pucha buchisapa, creo que el torba se fue y tú te quedaste en su lugar, haciendo ya sabes qué (no quiero que me saques a patadas de tu blog).
En una parte indicas que el quechua no cuenta con un sonido como el de la "z" por lo que sería justo decir que no debe ser escrito con tal letra. Pero luego terqueas y te mandas escribiendo el nombre de la ciudad de la misma forma.
Lo que se te olvida o tal vez nunca te dijeron en tus viajes a CuSco, (quién sabe qué huevadas fuiste a hacer por allá, nada que valga la pena seguramente) que ellos (los cusqueños) rechazan esa palabra con "z" porque significa perro y que los españoles gozaban con la confusión de uno y otro para de esa manera insultarlos. En todo caso, si ellos dispusieron que es con "s" y no con "z", nosotros no somos quiénes para decirles lo que tienen que hacer.
Polémico ¿Por qué será que no me sorprende que tus comentarios se basen en malas interpretaciones? Lo que dije, si lees con mayor detenimiento, es que el Quechua nunca ha tenido un fonema interdental como LA ACTUAL Zeta española (¡¡el español de esa época tampoco!!); es decir que en aquella época la Zeta representaba otro fonema y no el que oímos normalmente de los españoles hoy en día. Y sí, es cierto, los pobladores del Cuzco rechazan la Zeta, pero no por una etimología aparte sino porque en la actualidad, según la pronunciación de la Zeta, no corresponde, pero sin tomar en cuenta el significado histórico.
Los cuzqueños, han optado por esa ordenanza o sin tomar en cuenta su historia o por desinformación. En todo caso, yo creo, así como lo hacen en México (No Méjico), debemos conservar nuestra cultura y nuestra identidad como original y correctamente, de acuerdo a la época, fueron interpretadas.
Un abrazo,
Marco
PD: Por cierto Perro en quechua es Allqu, ashuti; y Perrito Pichi, uña allqu. ¿De dónde sacas que Z significa Perro?
Nunca dije que algún diccionario tuviera ese significado. Te dije que los cusqueños me lo dijeron. Creo que vamos a tener que pedir a gente del área, que conozca un poco más del asunto que nosotros, que entre a decir algo.
En todo caso, si ellos quieren "s" ¿a tí que chú? siempre andas jode y jode, pareces revisionista, mejor anda báñate, esa colonia apestosa que te pones no disimula el olor a bestia sudada que cargas encima.
"PD: Aun espero el diccionario en donde dice que la traducción de perro es Z" jajajajaja o sea, Z = perro jajajaja no, buchisapa, eso no vas a encontrar en ningún diccionario. Y a propósito, lo que yo uso bamba es una blblia, no un diccionario.
Saludos.
¿Dónde? ¿Dónde dije eso pedazo de bestia analfabeta? ¿Cuándo vas a aprender a leer? lo que yo dije textualmente es "...que ellos (los cusqueños) rechazan esa palabra con "z" porque significa perro" ¿leíste bien ahora? o mejor dicho, ¿lo entendiste ahora? dije que rechazan esa palabra (se supone que CUSCO) con "z" porque significa perro. MIra, no sigas con esta vaina porque ya me estás haciendo enojar.
Y más enojado me pone que insinúes que usé un servicio barato, cuando yo soy un hombre que no regatea precios, mucho menos si se trata de acudir a lugares históricos, como todo lo que rodea CUSCO.
Y para terminar, el que debe evitar las borracheras eres tú porque de tan zampado ya no puedes leer, es decir, si es que sabes hacerlo, lo cual lo dudo.
Las adefesias que te acompañaron a comer esas salchipapas me lo contaron, quisieron embaucarme como a ti, pero no pudieron, yo tengo buenos gustos. Y después que les di propina, me contaron que los tres comieron del mismo plato de las salchipapas asquerosas, porque tú eres codo, no quisiste invitar, les diste de tu plato, ¡y tú me vienes a decir que gaste?
yo por eso modero comentarios
pd: si es con s o z, a mi me da igual total nadiea aqui en Lima dice la zeta como la dicen los españoles, aqui la zeta la dicen igual q la s.
yo e visto al profe cerron en clases de la catolica. el enseña ahi y es profesor emerito de la san marcos. se que es especialista en quechua y uno de los mas respetados linguistas del peru. los primeros diccionarios de quechua fueron suyos y toda su carrera se la dedico al quechua.... por eso creo que si alguna voz autorizada hay en el tema es el profe que alega que el error es de las autoridades del cuz(s)co que han decidido eso desinformados. no conozco del tema pero si la gente de la ciudad se siente incomoda aun sabiendo todo lo concerniente, historia, lengua etc. creo que hay que respetar su decision, pero si por otro lado estan desinformados por sus autoridades creo que primero tienen que estar enterados para una decision adecuada. ellos son los mas pertinentes para opinar, pero deben estar absolutamente informados. sus autoridades con todo lo que acontecio hace poco con las coimas y los malos rescates demuestran no estar preparadas para actuar correctamente.
Damián, obviamente la Zeta, en Lima, el Perú y en general en toda América no es interdental por lo que no suena como un silbido como en varias partes de España y por lo mismo entiendo tu punto; fonéticamente no hay cambio absoluto. Pero al tomar en cuenta la historia y el respeto por nuestro pasado es que pienso debemos respetar sus formas originales; sólo es cuestión de mantener aun vivo lo que forma nuestra identidad.
Fio, me parece atinada tu postura, sin embargo pienso que las decisiones deben ser de aquellos quienes conocen el tema; voces autorizadas como tu profesor. La decisión de aquellos que están sujetos a la misma, no necesariamente va a ser la correcta por ese motivo, ya que no tienen la información adecuada; cosa que tampoco es su obligación. Es como cuando vas al médico; es él quien te dice cual es la mejor alternativa (obviamente no los de Sabogal) y si bien es cierto, la decisión la toma el paciente, es el médico la persona idónea para un mejor resultado.
Gracias por comentar, Besos y abrazos
¿A cuáles antepasados te refieres, Marco? ¿A tus antepasados españoles? Porque si te refieres a los indígenas, fíjate que ellos no fueron consultados para decidir si querían con "z" o con "s". En todo caso, si los cusqueños están contentos, ¿qué tenemos nosotros que decir al respecto? a mí particularmente me parece obsoleto estar discutiendo este tema.
El sonido de la "z" nomás lo tienen los españoles, así es que con "z" o con "s" la palabra suena como CUSCO para nosotros. Siendo así, apoyo el cambio.
Y no te preocupes, Damián. No voy a comentar en tu blog. Cálmate. El buchisapa sabe que lo fastidio cuando sus temas no me gustan.
Polémico, tal vez no estás enterado pero el Perú está conformado por una mezcla de etnias pero por historia sus mayores protagonistas son justamente los indígenas y los españoles y son justamente de quienes heredamos nuestra identidad; separarlos, negarlos, ignorarlos, no es más que negar una parte de nuestro pasado y de quienes somos como nación, a pesar de las diferencias de pigmentación.
Para estar claro, no se ha modificado el nombre original, sólo se le ha adjudicado una grafía en el alfabeto arábico según la lengua que originalmente la interpretó y la que también heredamos. Y por lo mismo que siento que somos un sólo país es que me considero con derecho a opinar, tanto como cualquier etnia o no capitalino pudiese opinar de Lima. Separarnos por etnias o lugares es contribuir con el racismo.
Como dije antes, el sonido es el mismo, y lo que pienso acerca de la escritura es sólo con la intención de conservar y no olvidar nuestro pasado, para bien o para mal.
Un abrazo,
ja ja ja ja conque anónimo polémico... así te quería ver ja ja ja
pues ocurre Sr. Marco que la persona que se hace llamar Anónimo Polémico en su blog tiene la razón: cusco es sinónimo de perro pequeño... en el Diccionario de la Real Academia Española. Es un vocablo español.
Soy profesor de quechua en la Universidad de Stanford, USA. Saludos, err... anónimo polémico, me debes un pisco, ja ja ja ja.
Sr. José Carlos F. agradezco su paso por esta Bitácora y habernos aclarado uno de los puntos en discusión con toda razón; aunque hubiese sido aun más valioso su aporte si nos hubiese concedido su opinión válida al respecto.
Un abrazo y gracias por el aporte. Saludos a su sobrino, Carlos.
No te debo ningún pisco oye José Carlos, escribiste CUSCO y no CUZCO, que es la palabra que corresponde al sinónimo de perro.
Ya está buchisapa, significa perro, cuzco significa perro. Está bien la protesta de los cusqueños entonces. Yo también pitería si el sinónimo del nombre de mi ciudad fuese tergiversada por los invasores para insultarnos. Cusco se queda entonces.
Bueno Polémico, también hay similitud en la traducción de los habitantes de Turquía al inglés con el Pavo y no por eso los Turcos han cambiado el nombre de su país. Se entiende la molestia que ejerció el español en su condición de invasor al mofarse e insultar al oprimido con esa traducción; es decir que no sólo te esclaviza y te humilla con esa condición sino con las similutudes linguísticas en la traducción, pero hoy, España ya no es invasor y Cuzco no tiene por qué sentirse incómodo tal y como los Turcos tampoco lo hacen. No puedes depender tu nombre y tu historia de acuerdo a la idiosincracia, historia o lengua de foráneos que no tienen por qué determinar tus decisiones. Ya nos independizamos de España ¿no? ¿entonces por qué ese tipo de decisiones aun depende de lo que ellos hicieron?
No polémico, los tiempos en que se decidía bajo el yugo, el recelo o el miedo a los conquistadores ya pasó.
Un abrazo, gracias por comentar
Marco
PD: Por cierto Polémico, al menos tienes la certeza de que no te tomaron el pelo en el Cuzco, Bien por eso.
Bueno, si vamos a ponernos a pensar en las similitudes de las palabras de otras lenguas con el inglés o entre otras lenguas, no tendríamos para cuándo acabar. Hungría se pronuncia como hambre en inglés, al igual que Nepal como pezón, etc. No creo que el ejemplo sea válido.
Los españoles sabían lo que estaban haciendo cuando escribieron Cuzco en vez de Qosqo, como en realidad corresponde porque tampoco la "C" existe en el quechua. Nunca estuvo el sonido de la "u" en la palabra. Al parecer, lo hicieron como ellos indican, por burlarse, por humillarlos y no es sino hasta ahora que lograron cambiar la palabra. Si con ello se sienten bien, que Dios me los bendiga y que así sea.
Estoy con ustedes hermanos cuSqueños. CUSCO es la voz.
Polémico, es relativo saber la intención de los cronistas (no españoles civiles ni bélicos quienes tendrían más posibilidades de hacer uso de la mencionada mofa) que escribieron Cuzco y no Qozqo. Ahora, no sé de donde sacas que la C no existe en el Quechua dejando entender que la Q sí, o que la U tampoco existe. En realidad el fonema graficado con C antes de una vocal y la Q es la misma y si bien es cierto esa grafía (como todas las grafías) no existe en el Quechua, el fonema sí. Lo que sucede es que el fonema de la Q o C como quieras mencionarlo en el quechua tiene una pronunciación postvelar que significa que la consonante (la Q) obliga a pronunciar la vocal siguiente (la U) abriendo la boca dando la sensación de una O, tanto como sucede también con la I (como cuando oyes a un norteamericano hablar castellano, nunca pronuncian las vocales como se debe). La pronunciación en el Quechua varía entre el fonema alveolar, palatal, velar y postverlar y la S tal y como fue transcrita no representa el fonema que sí lo hace la Zeta. La San Marcos presenta un libro de Jorge Esquivel que explica las variantes del quechua, así mismo Gustavo Solis Fonseca. En realidad es sólo desinformación.
Un abrazo,
Ay buchisapa, me acusas de disléxico pero a la vista está que cuando diriges hacia mí el índice acusador, los cuatro restantes se dirigen a ti.
Yo dije "Nunca estuvo el sonido de la "u" en la palabra." Me refiero a la palabra QOSQO. Los cusqueños no la pronuncian EN ESA PALABRA, es más, la forma en que los quechua-hablantes cuzqueños pronuncian QOSQO difiere de la forma en que lo hacemos los que desconocemos el idioma de nuestros ancestros. Me cuento entre ellos, para mi vergüenza. Pero no dije que la "u" no formara parte del idioma quechua. Soy ignorante de este idioma, pero no tanto como para no saber que entre sus tres vocales, se encuentra la u.
CUSCO, CUSCO, CUSCO. Si la "z" de la palabra es un oprobio, ¿para qué seguir poniéndola? si una persona me dice, mira, esto no me gusta, ¿por qué seguir haciéndolo? a estas alturas, ya no entiendo que prosigas con esta discusión. Para mí es absolutamente correcto que nuestros hermanos cusqueños buscaran el cambio que les hace sentir mejor. No soy quién para salir a decirles no, sigue como antes, mira que aquí un lingüista dijo esto o eso o aquello. Que le digan perro a él y a ver qué tal le queda el ojo. En todo caso, el cambio ya está dado, que se vaya a ladrar por otro lado.
No Polémico, tampoco lo pronuncian Qozqo; como te explique en el anterior comentario ese fonema no es tal, la vocal es afectada por la consonante haciéndola pronunciar con la boca más abierta; es una pronunciación postvelar que de seguro Juan Carlos F. a bien puede explicarte. Por tanto no es O sino U. Y la Zeta por historia es la que más se acerca al fonema en discusión, por tanto es la manera correcta.
Tu postura se debe al malestar que es demás entendible sin embargo, como dije, y espero te hayas enterado, ya nos independizamos de España y nuestras decisiones no deben obedecer a odios ni complejos hacia una sociedad que en estos días no existe y cuyos herededos están concientes de los actos criminales que se ejercieron.
Como dije eso es lo que creo y pienso que es un error mantenernos supeditados por otros debido a nuestros propios complejos o pesares que debemos superar para poder actuar con mayor inteligencia respetando nuestro origen como en otros países sí lo hacen.
Un abrazo Polémico y gracias por tu aporte.
cuzco es con z
Esa duda la tengo de hace tiempo... tenia la idea que lo correcto era Cuzco al menos es lo mas difundido, pero Hasta la Cerveza de exportación escribe "Cerveza CuSqueña" ..sucede que nos hemos acostumbrado a la "z" y si deseen que sea con "s" van a tener que hacer una campaña millonaria a nivel mundial, por que todo mundo lo escribe con "z" a pasada deberían aprovechar en difundir la bandera del tahuantinsuyo, ya que se confunde con la bandera de los Homosexuales a nivel internacional y tan promocionado. Caso contrario regresen la lengua originaria que creo es "QOSQO" que lo he visto escrito en muchas webs que están en el idioma ingles.
En el diccionario de la RAE la palabra "CuSco" significa:
De la voz cuz, con seseo y repetida, con que se llama al perro.
1. m. Arg. y Ur. cuzco.__|||||||||___ O sea al final da igual CuZco o CuSco, igual nos joden ambas palabras... Así que bien hacen algo para cambiar ese significado o lo mejor regresar al original "QOSQO"que suena y se escribe mejor :)
No creo sea necesaria una campaña millonaria para cambiar el nombre, basta con cambiarlo mediante una norma. La razón del cambio a la Z es porque en español Cuzco significa perro, pero ¿te imaginas tener que cambiar tu nombre porque en otro lado se le asocia con algo que no es de tu agrado? Perú por ejemplo, en portugués significa Pavo, y hasta el momento no hay nadie que haya instado por una ley para cambiar de nombre al país. Sería igual de absurdo, pienso. Lo de la bandera, no es la bandera del Tahuantinsuyo sino de una radio con el mismo nombre que, aunque es similar no es exactamente igual. Gracias por comentar
Publicar un comentario